Mr. Gwyn
Trad: Xavier
González Rovira
Ed. Anagrama
Barcelona, 2012
Un
escritor de éxito decide un día abandonar la literatura, para desagradable
sorpresa de su agente, que intenta convencerlo de que no cometa semejante
barbaridad. El escritor, Jasper Gwyn, se propone convertirse en copista a partir de
entonces. Pero, ¿qué va a copiar? Una
loca idea se le ocurre. Copiará personas por escrito, a las que cobrará sustanciosas
cantidades. Y se pone a la labor en medio de un extravagante escenario que
prepara para su trabajo.
A
partir de ahí, ya nos vamos dando cuenta, a pesar de personajes como la vieja
muerta que lo ayuda, de su asistente Rebecca o del pintoresco constructor de
bombillas artesanales, de que no estamos ante el Baricco que nos fascinó con “Océano
mar” o con “Sin Sangre” o nos sumergió en la indudable poesía narrativa de “Novecento”.
A ratos, la novela se hace pesada, aunque indiscutiblemente un impecable
producto del oficio del autor.
Es,
sin embargo, al final cuando llegan las sorpresas con las que, en uno de sus
magistrales ejercicios de prestidigitación, nos obsequia Alessandro, sorpresas
que, por supuesto, no revelaré y que nos reconcilian con el genial escritor
italiano.
Bomo no se el modo de dirigirme a ti, lo hagopor este medio. Hoy mirando por casualidad comentarios en un blog que yo vuelo, me encontre con tu comentario llamandome la atención sobre un poema del que reclamas autoria, yo lo tengo ahi colgado por considerarlo anonimo, y de apropiación nada de nada, muchos poemas mios no me importa que sean reproducidos, siempre nombrando al autor, y si con este poema"tuyo" no lo hice es por considerarlo anonimo. Bueno ya me diras que quieres que haga, le pongo tu nombre?, creo que es un poco irrelevante todo esto, para mi un entretenimiento, y por supuesto lejisimos de cualquier pretensión economica con mi blog.
ResponderEliminarBueno, ya me diras.
A mayores, me he dado un paseo por tus blogs, y hay textos y referencias que me interesarón.
Sin mas, saludos cordiales.
k